2023考研英语翻译复习指导 分割结构


2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英…

2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编
2023考研英语翻译复习指导 分割结构插图
为大师收拾了“2023考研英语翻译温习引导:朋分布局”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译温习引导:朋分布局

语法瓜葛紧密亲密的两个句子成份被其他句子成份分开的征象称为朋分布局。英语中,朋分布局的类型是多种多样的。比方,英语句子的主语和谓语一般都慎密相联,它们之间很少插入介词等比力长的布局。可是,在有些环境下,或是为了连结句子的均衡,防止头重脚轻,或是为了语义周密,布局紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成份。别的,另有定语(或定语从句)与此中心词被分开;某些词语与其所请求的介词被分开;动词与其宾语被分开;介词与其宾语被分开等等。总之,英语的朋分应遵守尾重原则(应把长而繁杂的成份放在句末,使布局均匀)和句尾信息核心原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在浏览时要注重找出本来属于一个总体部门的意义。

1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentiethcentury who considered women in the West, when they considered women at all,fell under Turner’s spell.

阐发:本句的骨干布局是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner是美国汗青学家。under a spell:被迷住,沉迷。writing in the early to mid-twentieth century whoconsidered women in the West, when they considered women at all润饰主语,起朋分主谓的感化。而此中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who consideredwomen in
2023考研英语翻译复习指导 分割结构插图(1)
the West中的状语成份。

译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和汗青学家只要描述主妇,就会描写西部主妇,并且都被特纳迷住。

2. In the last eight years there were difficult, almost non-stopnegotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by acombination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some callit unprecedented determination—to succeed.

阐发:本句的骨干布局是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcomeby…”是曩昔分词短语,润饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed, some call it unprecedented determination”朋分。

译文:在最后的八年里,举行了艰辛卓绝的、几近是不中断的会商,此间屡经失败之虞,但终极经由过程缔造性的协和谐要获得乐成的坚强刻意——确切有人称之为史无前例的刻意——而度过难关,取患了成功。

3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americansoften made that in their country a man may rise from the lowest to the highestposition.

译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从当局部分中任工职的官员到平凡公民,都应应用科学家们在钻研事情中所采纳的专门的思惟法子和事情法子。

10.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it ispossible for two old people to be who have nothing else in this life to be fondof.

阐发:连词as 指导的比力状语从句中,it 取代for two old people to be。to be 后省略了fond of eachother。to be 做朋分成份。

11. As they grow old, people also accumulate belongings for two otherreasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential inturning out and throwing away—and sentiment.

阐发:该句包括了并列布局被朋分的环境。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列布局,作twoother reasons的同位语。可是被非限制性定语从句both of which are essential in turning out andthrowing away朋分。

译文:人们跟着日益年老,积压物品另有其他两个缘由:一是缺少体力和精力,二者在清算和抛弃无用之物时不成或缺,二是豪情上的缘由。

12. Those who believe in capital punishment may have arguments for itsretention, but surely no reasonable argument can be found for retention of thesickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge donsthe black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig,to the reading of the burial service over the condemned man before he isdead.

阐发:这是一个由but指导的并列句。前一分句较简略,who指导的从句作those 的定语,but
2023考研英语翻译复习指导 分割结构插图(2)
后的从句较繁杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。由于它比力长,以是把谓语动词can befound放在它和argument之间,形成份割布局。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是thataccompanies…dead。根基上可采纳次序法翻译。

译文:那些信赖极刑的人可能有保存极刑的来由,可是必定找不到公道的论据来保存那使人讨厌的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判极刑之时起头,一向陪伴到为被判处极刑的人在其毙命以前朗读葬礼祷文为止。

13. The second aspect is the application by all members of society, fromthe government official to the ordinary citizen, of the special methods ofthought and action that scientists use in the work.

阐发:这是一个很典范的朋分布局。骨干布局是:The second aspect is the application…of the specialmethods of thought and action,application和润饰它的介词短语被一个长长的by短语朋分。

译文:第二个方面是社会的所有成员,从当局官员到平凡公民,利用科学家在事情中利用的特别思惟和举措法子。

以上是新东方考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译温习引导:朋分布局”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷新东方考研频道。

关于作者: admin

为您推荐

发表评论